出来混迟早是要还的——读《苦妓回忆录》
我有自己的道德标准:我不曾参加多人狂欢,从未在公共场合与人淫乐,我没有分享多秘密也未曾向人讲述过任何灵与肉的冒险之旅,因为从年轻时起我就明白:凡事皆有报应。--轩乐译《苦妓回忆录》
我有我自己的伦理道德:我从不参加声色犬马的派对,也不在公共场合勾引妇女,从不泄露任何秘密,也不与任何人分享我无论是灵或肉的奇遇。因为我从小就相信:出来混早晚要还的。
--高晓松译《昔年种柳》
1999年加西亚马尔克斯得淋巴癌,此后文学产量遽减,2003年已是76岁的加西亚·马尔克斯一直在与病魔缠斗。居墨西哥,定期前往美国治疗淋巴癌。从打意识到自己时日无多之后,他几乎已取消了一切公开活动,全力写作计划中的三卷本回忆录,《苦妓回忆录》的主人公也明白,死亡已日益迫近。但在他看来,他的最后一刻也许会甜美地到来。
很多人读完本小说之后,发现这本小说和马尔克斯爱情小说的巅峰之作《霍乱时期的爱情》有很多相似之处。比如:故事发生的地点都是哥伦比亚大沼泽地区,而且马格达雷纳河,卡塔赫纳和圣塔·玛尔塔雪山都有提到;关于年老之后的种种表现,两部小说中的主人公(主要是乌尔比诺医生)都有相似的举动,守旧而顽固;本小说主人公与阿里萨都有过数目众多的露水情人,都说过“没有爱,性只是一种宽慰”,而且都受过成年女性的性侵犯,然后迅速堕入风月场所,阿里萨和本小说主人公都有一股类似于马尔克斯的倔强劲;小说的结果都算年老之后得到了爱情迟到的安慰;主人公的成长经历都有相似的关系,比如医生,作家,电报员,记者,都与作者自家的实际情况有关,妓院都是主人公们比较喜欢呆的地方;小说时间线的发展与哥伦比亚国内历史有密切联系等等相似之处。所以有人认为,马尔克斯这部小说只是把《霍乱时期的爱情》中那些元素重新搬迁了下,并没有什么新意。
上周YMX买200减100,海南出版公司2015版月第一版第一次印刷,轩乐翻译《苦妓回忆录》入手。本来普大喜奔的好事,但新经典文库,是不是太糊弄百姓了,找了个不到30岁的北大高才轩乐,虽然我看不懂外语,但从她翻译得一些语序、语感上可感觉是直译,本来直译挺好的,给我开一扇另外的窗,感受我们熟悉的中文世界的天外天,可看着实在羞涩难懂,后来上网搜了一下出现了晓松11年酒驾,(我怀疑是性交易报酒驾!)炼狱时翻译英文版的《昔年种柳》。对比阅读,发现一些小问题,可问题是肥仔松只翻译了一章。就这短短的一章,我是看爽了,也发现轩乐版本的一些问题,就举几例:
我曾是个被惯坏的孩子,有个才貌出众、在五十岁时被肺痨夺去生命的母亲,还有个墨守成规、从未犯过错误、在某天清晨躺在自己的夫床上离世的父亲。 --轩乐版
很久以前我曾是个富二代,直到我多才多艺的妈妈在五十岁上去世,然后是我那一丝不苟到即使一丝不挂也找不出一丝缺点的爸爸在单人床上合了眼。 ---高晓松版
我从来没有和不用付钱的女人睡过觉,至于少数几个不干这行的,我也会用道理说服或以蛮力强迫她们收下报酬,尽管这些钱随后就会被她们扔进垃圾堆。--轩乐版
我这辈子从没和不要钱的果儿上过床,对少数非职业性工作者,无论花言巧语还是强买强卖,反正最后都让她们收了钱——即使有些钱被个别妇女甩进垃圾桶里。 ---高晓松版
。。。。。。。。
尽管轩乐翻译不好,但肥仔松的版本太网络小说范,对于文豪马尔克斯的作品还是太不严肃,在这两个版本比对进行阅读,有收获,期待其他版本翻译。
《苦妓回忆录》既然是马尔克斯的回忆三部曲,那他所描述的一切,是他年轻时生活的记忆,豆瓣曾有人说:“如果马尔克斯一出道就写这部小说,那他肯定会是写不出头。”
废话不说,我开门见山:“就是今天了”。
她叹了一口气:“哎呦,我忧郁的学究,你消失了二十年,一回来就想跟我要些不可能的。她旋即恢复了自己的老练架势,给我报上了六七个讨喜的选择,但她们都被用过的,我拒不接受,坚持必须是处女且必须是今晚。
她警觉地问我:“你想证明什么?”
“没什么”。我答道,感觉最痛之处被刺中,我清楚自己能做和不能做的。
肥仔松,翻译书名《昔年种柳》,出自《枯树赋》是南北朝,北朝,北周诗人庾信所作的诗赋。为其暮年所作,感伤遭遇,对当时的社会动乱也有所反映。因为一代伟人毛泽东晚年甚爱此赋,常读其中“昔年种柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭。树犹如此,人何以堪!”而被人们所知。
肥仔松在监狱里好吃好喝锻炼身体,为什么搞个《枯树赋》感慨万千,我在想是不是一天肥仔松肥皂掉了,再后来有天房祖民进来,一起搓澡,不小心肥皂也掉了,肥仔松嗷啸一声“昔年种柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭。树犹如此,人何以堪!”那一刻肥仔松泪眼婆娑,明白了马尔克斯这书,知道了出来混迟早是要还的! 呵呵! 感谢版主让这篇这么多敏感字的文字出来!谢谢 没有读过 我在呼唤:没有读过 (2015-06-24 21:46) images/back.gif
不过现在这部翻译真不咋地!
页:
[1]