找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 208|回复: 0

[搞笑贴图] 囧死人的英文翻译[25P]

[复制链接]

6803

主题

6万

回帖

5万

积分

上校

网站元老勋章社区居民实名认证论坛鼓励勋章社区劳模勋章忠实会员勋章

发表于 2009-3-1 21:48:22 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 福建龙岩来自: 福建龙岩


ICBC只为男人服务



中国海事,拼音专家



贵阳居然译成expensive sun,不知贵阳是否有此典故



“干”读四声



典型的“直译”







China Beijing都写错,罪不可恕啊!





上海地铁的杰作



“中山-西路”不是“中-山西路”







“Jin Mouse”,包青天啊



饥不择食!



可乐=也许快乐,芬达=芬芳到达……





店主太有才了!



又是“直译”



一次“性”用品





又是一次“性”的,太不环保了



给我一本汉英词典,我就能翻译《红楼梦》



下次记得找个稳定的翻译网站啊…… “翻译服务器都报错了”
「真诚赞赏」
长汀论坛最新手机客户端下载地址:http://app.fjctw.com//homePage
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表