UID500
注册时间2004-9-2
最后登录2019-4-10
威望1 点
好评度3 点
金钱21305 金币
军士长
|
发表于 2011-8-12 10:48:07
|
显示全部楼层
来自 福建龙岩来自: 福建龙岩
《国际歌》中文版歌词(完整)
第一段:
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第二段:
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第三段:
压迫的国家、
空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第四段:
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
除了搜刮别人的劳动,
他们还做了些什么?
在这帮人的保险柜里,
放的是劳动者的成果。
从剥削者的手里,
劳动者只是讨回血债。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第五段:
国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第六段:
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
法语版
【L'INTERNATIONALE】 Version francaise stabilisée 1871 Paroles d'【Eugène POTTIER】, Musique de 【Pierre DEGEYTER】 Couplet 1 : Debout ! les damnés de la terre Debout ! les forcats de la faim La raison tonne en son cratère : C’est l’éruption de la fin Du passé faisons table rase Foule esclave, debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout ! Refrain : (2 fois sur deux airs différents) C’est la lutte finale Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain. Couplet 2 : Il n’est pas de sauveurs suprêmes : Ni Dieu, ni césar, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer tant qu'il est chaud ! Refrain Couplet 3 : L’Etat opprime et la loi triche ; L’Impot saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche ; Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’égalité veut d’autres lois ; < Pas de droits sans devoirs, dit-elle, Egaux, pas de devoirs sans droits ! > Refrain Couplet 4 : Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu’il a créé s’est fondu. En décrétant qu’on le lui rende Le peuple ne veut que son du^. Refrain Couplet 5 : Les Rois nous saoulaient de fumées. Paix entre nous, guerre aux tyrans ! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent, ces cannibales, A faire de nous des héros, Ils sauront bientot que nos balles Sont pour nos propres généraux. Refrain Couplet 6 : Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs ; La terre n’appartient qu’aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours ! Refrain : dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"
英语版(一)
Arise you prisoners of starvation Arise you toilers of the earth For reason thunders new creation `Tis a better world in birth. Never more traditions\\\\' chains shall bind us Arise ye toilers no more in thrall The earth shall rise on new foundations We are but naught we shall be all. Then comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race. (bis) Arise ye workers from your slumbers Arise ye prisoners of want For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We\\\\'ll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize. Then comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race. (bis) No more deluded by reaction On tyrants only we\\\\'ll make war The soldiers too will take strike action They\\\\'ll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We\\\\'ll shoot the generals on our own side. Then comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale Unites the human race. (bis) No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear
英语版(二)
stand up, all victims of oppression for the tyrants fear your might don't cling so hard to your possessions for you have nothing, if you have no rights let racist ignorance be ended for respect makes the empires fall freedom is merely privilege extended unless enjoyed by one and all. so come brothers and sisters for the struggle carries on the internationale unites the world in song so comrades come rally for this is the time and place the international ideal unites the human race let no one build walls to divide us walls of hatred nor walls of stone come greet the dawn and stand beside us we'll live together or we'll die alone in our world poisoned by exploitation those who have taken, now they must give and end the vanity of nations we've one but one earth on which to live so come brothers and sisters for the struggle carries on the internationale unites the world in song so comrades come rally for this is the time and place the international ideal unites the human race and so begins the final drama in the streets and in the fields we stand unbowed before their armour we defy their guns and shields when we fight, provoked by their aggression let us be inspired by life and love for though they offer us concessions change will not come from above. so come brothers and sisters for the struggle carries on the internationale unites the world in song so comrades come rally for this is the time and place the international ideal unites the human race
俄语版
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был ничем, тот станет всем. Припев: |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| 影片引用,《空军一号》中芮狄将军被释放时监狱内大批囚徒齐唱国际歌。影片设定的背景为前苏联发生资产阶级政变,在美帝国主义的干涉下推翻了共产党,成为资本主义国家,大批的共产党员被逮捕,而芮狄则是共产党抵抗势力的一位领导人。段落视听效果不错。
俄语版拉丁字母转写
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy Ves' mir golodnykh i rabov Kipit nash razum vozmushchonnyy I v smertnyy boy vesti gotov. Ves' mir nasil'ya my razrushim Do osnovan'ya, a zatem My nash my novyy mir postroim, Kto byl nichem, tot stanet vsem! Pripev: |: Èto yest' nash posledniy I reshitel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| Nikto ne dast nam izbavlen'ya Ni bog, ni tsar' i ni geroy Dob'yomsya my osvobozhden'ya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy, Otvoyevat' svoyo dobro – Vzduvayte gorn i kuyte smelo, Poka zhelezo goryacho! |: Èto yest' nash posledniy I reshitel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :| Lish' my, rabotniki vsemirnoy Velikoy armii truda, Vladet' zemlyoy imeyem pravo, No parazity – nikogda! I yesli grom velikiy gryanet Nad svoroy psov i palachey, – Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet Siyat' ognyom svoikh luchey. |: Èto yest' nash posledniy I reshitel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanet rod lyudskoy. :|
国际歌德语版
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein nichts zu sein, tragt es nicht laenger. Alles zu werden, stroemt zuhauf! Voelker, hoert die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkaempft das Menschenrecht Es rettet uns kein hoeh’res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erloesen koennen wir nur selber tun! Leeres Wort: des armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmuendigt nennt man uns Knechte, duldet die Schmach laenger nicht! Voelker, hoert die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkaempft das Menschenrecht In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die staerkste Partei’n Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen Geier Frass! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlass! Voelker, hoert die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkaempft das Menschenrecht
编辑本段特殊名词解释
英特纳雄耐尔
英特纳雄耐尔,即英文international 源于法语的internationale,国际的意思;“国际”(“国际工人协会”的简称)的音译,也译作英特雄耐纳尔。在《国际歌》中指国际共产主义的理想。
救世主
救星,比喻救苦救难的人或集体。
寄生虫
此处指剥削、压迫劳动者而又不劳而获的人。 |
|